Par tous les chemins. Florilège poétique des langues de France

(alsacien, basque, breton, catalan, corse, occitan)


Marie-Jeanne Verny & Norbert Paganelli (coord.), préface de Jean-Pierre Siméon, ancien directeur du printemps des poètes.


Vous pouvez commander cet ouvrage chez votre libraire, ou directement auprès de l’éditeur.


Vous pouvez aussi organiser près de chez vous un événement visant à présenter cette première initiative réunissant en un seul volume de près de 500 pages autant de langues de France (en attendant un prolongement qui admettra celles qui n’ont pu trouver leur place dans cette première initiative d’ampleur).


La chanteuse – et enseignante d’occitan – Muriel Batbie Castell a conçu un récital où elle trace son propre chemin parmi les poètes représentés et dans toutes les langues du volume.

Cliquer ici pour en savoir plus   - pour la contacter, cliquer sur ce lien.






Increased interest in translated books in Great Britain!

An uplifting article was published in the Guardian on 7th March 2019


Click here to read it




Maria Gaydukova sent me this reminder

30th April 2018


Le Petit Prince - The Little Prince


translation3000 newsletter

One of the most translated books (after the Bible) is The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry.

Saint-Exupéry had an exciting life story. He was an outstanding French aviator and a writer. Before World War II, he was working airmail routes in Europe, Africa, and South America. When the war began, he joined the French Air Force and made every effort to protect his homeland.
In 1942 Saint-Exupéry created his most famous work,
The Little Prince.

The last mission of Saint-Exupéry was to collect intelligence on German troop movements in southern France. He flew to scout the area in an unarmed P-38. He never came back, dramatically disappearing without a trace. In 1998 near Marseille, a fisherman found a silver identity bracelet belonging to Saint-Exupéry. Later, in the depths of the sea, the wreckage of the plane was discovered.

Thanks to literary translators, The Little Prince has been translated into 300 languages. This story still has a tremendous effect on adults and children.

translation3000 newsletter

We don't wait for changes but bring them about. As innovators, we are introducing Literary Translation Day. Let's pay tribute to translators who give us an understanding of foreign poetry and prose. Thank you for thousands of happy hours with our favorite books.




Music & Poetry: Haydn Seven Last Words,

in support of The Samaritans - 13-15 April 19


Haydn's wonderful Seven Last Words with Christopher Kent alongside the celebrated Bridge String Quartet will be performed over Palm Sunday weekend, 13-15 April in Chiswick, Bloomsbury and Barnes, with all proceeds going to The Samaritans.


I hope you can make it. See below for all the details.



The work was commissioned in 1786 by the Bishop of Cádiz and we're aiming to recreate the atmosphere of the original performance by interlacing Haydn's timeless, soul-searching music with readings by me of classic and contemporary secular poetry, including works by Shakespeare, Emily Dickinson, Mary Oliver, Philip Larkin and others.

It is a privilege to be working again with the superb Bridge Quartet, an internationally celebrated ensemble with a discography of over 50 recordings. I collaborated with them a couple of times last year and their playing is absolutely beautiful. These will be moving and memorable events - please do join us if you can.

Tickets are £10 online in advance or £15 on the door with all proceeds to the Samaritans.


Saturday April 13th 6pm St Michael & All Angels, Bedford Park, Chiswick W4 1TT. Click here for booking your ticket


Sunday April 14th 7.30pm Jazz Room, The Bulls Head, Barnes SW13 9PY. Click here for booking your ticket


Monday April 15th 6pm Bloomsbury Central Baptist Church, WC2H 8EP. Click here to book your ticket









CIOLlogo 75x75


Chartered Institute of Linguists AGM & Member's Day 2019

Saturday 16th March

By clicking on this link you will access the full PROGAMME and how to join in.


Daniel will present the World of the Voice-over at one of the sessions.






Chartered Institute of Linguists

Interpreting Division


“The World of the Voice-over” and “The World of a Professional Tour Guide”


on 28th April 2018


Come and learn about working in these two very different sectors

Saturday, 28 Apr 2018


Venue: Novotel London City South

53-61 Southwark Bridge Road, London SE1 9HH, Tel: 020 7089 0400

(nearest tube: London Bridge, or find us on

10:30 – 11:00  Coffee and welcome


11:00 – 12:00  "Finding your way into Voice-over" with Fardous Bahbouh

Fardous is the founding director of Lingua Media Connect Limited, providing professional Arabic and English translation, teaching and media services. Fardous is a journalist, voice-over artist, researcher, teacher and an Oscar-winner documentary translator with excellent research and writing skills.  She has a solid background in Liberal Arts and Humanities and specialises in politics, international affairs, education, media and technical translation.  
She is also a member of the Chartered Institute of Linguists, the National Union of Journalists and Chatham House and the Royal Institute of International Affairs.

Her clients include Al-Jazeera, Netflix, Channel 4, Sky News, the Foreign and Commonwealth Office, the Home Office, the Chartered Institute of Linguists, Chatham House, King’s College London, the World Bank, the British Museum, Violet Films, QuickSilver Media, Grain Media and Fresh Film.


Fardous will talk about her experience and training skills and explore various aspects of the voice-over industry, including different types of voice-over work, available resources for beginners (both free and paid), where to find voice-over work, how to approach agencies and prepare a professional demo, the advantages of having a home studio, and very importantly how to take care of your voice


12:00 – 13:00  “The World of the Voice-over” with Daniel Pageon

With over 40 years of experience working with the “spoken word”, Daniel has developed substantial expertise in both translating and voicing. His training started in earnest when he was recruited by the BBC to translate and broadcast for the World Service. After 5 years of shifts, working days, nights and weekends, he started to fly solo and founded Actors World Production with his wife Sylvia in 1982. Since then, he has been working days, nights and weekends!

He developed the concept of “localisation” before the word was officially coined and started to make a name for himself in the field. He regularly gives presentations and runs workshops at the ITI, the CIOL and universities. His book, The World of the Voice-over, shares in detail his experiences as a translator and a voice.

Daniel is a Fellow of both the ITI and the CIOL and has also published The Opening, a book about his rather unusual way of learning languages, taking us through his adventures travelling, working and living in a number of European countries. 


Daniel will talk in particular about the differences faced by translators when working with the “spoken word” as opposed to the more traditional “written word”…





13:00 – 14:00  Buffet lunch and networking with colleagues


14:00 – 15:00 “The world of Tour Guiding in different languages” with Katie Belo dos Santos

Katie is a professionally qualified interpreter and green badge tour guide, who specialises in English and Portuguese. She is busy with academia in the winter, and tour guiding in the summer months.

If guiding for the locals in English is fun, imagine guiding for a group of foreign visitors!

Southampton receives approximately 600 cruise liners a year, so the port is always very busy. Qualified tour guides, linguist-guides, interpreters and volunteers are very much in demand.

With your language skills, have you ever thought about volunteering at a port/airport near you in order to help visitors?

Training is hard work, the examinations are challenging and the British weather does not always help, but once the guide is out and about guiding, the day goes by very quickly, and the group has a spectacular 90 minute tour or day out. Listening to a guide speaking in their own language offers groups of international visitors coming to England the opportunity to experience so much more. Interpreters and bilingual guides are therefore essential to the tourist industry.

Katie will talk about the importance of languages in the world of tour guiding, and how crucial qualified linguists are in the tourism sector. She will go through tips and pitfalls of tour guiding, and endeavour to describe a typical tour guiding day.