"Conversation with Myself"

Edinburgh Fringe Festival

 

If you are in Edinburgh you should try to see it

and if not at least become aware of what

this collective of young actors

has been able to come up with

 

To help make up your mind click here

 

For general info about the Festival click on the poster below

 

Leo Benedict CWM A3 poster v5

 For general info about the Festival click on the poster above

 

 

Une Petite Pièce de Théâtre

(Histoire de la Chanson Française)

 

Pat Harvey will be giving a talk on the French Chanson

 

on 12th September 2019

 

at the Vestry Hall, 21 Paradise Road, Richmond, TW9 1SA on September 12th, 7.00 for 7.30 pm

 

 

Coffee and tea supplied.

Visitors £5;

Members and under 25’s free.

Au plaisir de vous voir!

Pat Harvey

Artist/Writer/Producer

French ‘Chanson’ Specialist

 

More about Part Harvey (Art & TV) Click Here

 

 

‘Chanson and Immigration in France’

The Pat Harvey's Blog Click Here

 

 

 

Par tous les chemins. Florilège poétique des langues de France

(alsacien, basque, breton, catalan, corse, occitan)

 

Marie-Jeanne Verny & Norbert Paganelli (coord.), préface de Jean-Pierre Siméon, ancien directeur du printemps des poètes.

 

Vous pouvez commander cet ouvrage chez votre libraire, ou directement auprès de l’éditeur.

 

Vous pouvez aussi organiser près de chez vous un événement visant à présenter cette première initiative réunissant en un seul volume de près de 500 pages autant de langues de France (en attendant un prolongement qui admettra celles qui n’ont pu trouver leur place dans cette première initiative d’ampleur).

 

La chanteuse – et enseignante d’occitan – Muriel Batbie Castell a conçu un récital où elle trace son propre chemin parmi les poètes représentés et dans toutes les langues du volume.

Cliquer ici pour en savoir plus   - pour la contacter, cliquer sur ce lien.

 

mfdocpfmiejlnago

 

 

 

Increased interest in translated books in Great Britain!

An uplifting article was published in the Guardian on 7th March 2019

 

Click here to read it

 

 


 

Maria Gaydukova sent me this reminder

30th April 2018

 

Le Petit Prince - The Little Prince

 

translation3000 newsletter

One of the most translated books (after the Bible) is The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry.

Saint-Exupéry had an exciting life story. He was an outstanding French aviator and a writer. Before World War II, he was working airmail routes in Europe, Africa, and South America. When the war began, he joined the French Air Force and made every effort to protect his homeland.
In 1942 Saint-Exupéry created his most famous work,
The Little Prince.

The last mission of Saint-Exupéry was to collect intelligence on German troop movements in southern France. He flew to scout the area in an unarmed P-38. He never came back, dramatically disappearing without a trace. In 1998 near Marseille, a fisherman found a silver identity bracelet belonging to Saint-Exupéry. Later, in the depths of the sea, the wreckage of the plane was discovered.

Thanks to literary translators, The Little Prince has been translated into 300 languages. This story still has a tremendous effect on adults and children.

translation3000 newsletter

We don't wait for changes but bring them about. As innovators, we are introducing Literary Translation Day. Let's pay tribute to translators who give us an understanding of foreign poetry and prose. Thank you for thousands of happy hours with our favorite books.