Par tous les chemins. Florilège poétique des langues de France

(alsacien, basque, breton, catalan, corse, occitan)

 

Marie-Jeanne Verny & Norbert Paganelli (coord.), préface de Jean-Pierre Siméon, ancien directeur du printemps des poètes.

 

Vous pouvez commander cet ouvrage chez votre libraire, ou directement auprès de l’éditeur.

 

Vous pouvez aussi organiser près de chez vous un événement visant à présenter cette première initiative réunissant en un seul volume de près de 500 pages autant de langues de France (en attendant un prolongement qui admettra celles qui n’ont pu trouver leur place dans cette première initiative d’ampleur).

 

La chanteuse – et enseignante d’occitan – Muriel Batbie Castell a conçu un récital où elle trace son propre chemin parmi les poètes représentés et dans toutes les langues du volume.

Cliquer ici pour en savoir plus   - pour la contacter, cliquer sur ce lien.

 

mfdocpfmiejlnago

 

 

 

 

Sufi festival on Sat 4th May

I would like to thank Latifa whom I met at a CIOL event last year for organising this promising Festival

 

I have very Limited knowledge of Sufi art and culture and this sounds like a wonderful introduction

 

If like me you are curious please click on this link to discover more and book your day

 

 

 

Music & Poetry: Haydn Seven Last Words,

in support of The Samaritans - 13-15 April 19

 

Haydn's wonderful Seven Last Words with Christopher Kent alongside the celebrated Bridge String Quartet will be performed over Palm Sunday weekend, 13-15 April in Chiswick, Bloomsbury and Barnes, with all proceeds going to The Samaritans.

 

I hope you can make it. See below for all the details.

 

 

The work was commissioned in 1786 by the Bishop of Cádiz and we're aiming to recreate the atmosphere of the original performance by interlacing Haydn's timeless, soul-searching music with readings by me of classic and contemporary secular poetry, including works by Shakespeare, Emily Dickinson, Mary Oliver, Philip Larkin and others.

It is a privilege to be working again with the superb Bridge Quartet, an internationally celebrated ensemble with a discography of over 50 recordings. I collaborated with them a couple of times last year and their playing is absolutely beautiful. These will be moving and memorable events - please do join us if you can.

Tickets are £10 online in advance or £15 on the door with all proceeds to the Samaritans.

 

Saturday April 13th 6pm St Michael & All Angels, Bedford Park, Chiswick W4 1TT. Click here for booking your ticket

 

Sunday April 14th 7.30pm Jazz Room, The Bulls Head, Barnes SW13 9PY. Click here for booking your ticket

 

Monday April 15th 6pm Bloomsbury Central Baptist Church, WC2H 8EP. Click here to book your ticket

 

 

 

 

 

 

 

 

Increased interest in translated books in Great Britain!

An uplifting article was published in the Guardian on 7th March 2019

 

Click here to read it

 

 


 

Maria Gaydukova sent me this reminder

30th April 2018

 

Le Petit Prince - The Little Prince

 

translation3000 newsletter

One of the most translated books (after the Bible) is The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry.

Saint-Exupéry had an exciting life story. He was an outstanding French aviator and a writer. Before World War II, he was working airmail routes in Europe, Africa, and South America. When the war began, he joined the French Air Force and made every effort to protect his homeland.
In 1942 Saint-Exupéry created his most famous work,
The Little Prince.

The last mission of Saint-Exupéry was to collect intelligence on German troop movements in southern France. He flew to scout the area in an unarmed P-38. He never came back, dramatically disappearing without a trace. In 1998 near Marseille, a fisherman found a silver identity bracelet belonging to Saint-Exupéry. Later, in the depths of the sea, the wreckage of the plane was discovered.

Thanks to literary translators, The Little Prince has been translated into 300 languages. This story still has a tremendous effect on adults and children.

translation3000 newsletter

We don't wait for changes but bring them about. As innovators, we are introducing Literary Translation Day. Let's pay tribute to translators who give us an understanding of foreign poetry and prose. Thank you for thousands of happy hours with our favorite books.